AN · an1.41-50

5. The Directed-and-Clear Chapter

Pāli
English · 0.3 · sonnet-4-6

0.1Aṅguttara Nikāya 1

The Numerical Discourses 1

0.25. Paṇihitaacchavagga

5. The Directed-and-Clear Chapter

1.041

41

1.1“Seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṁ vā yavasūkaṁ vā micchāpaṇihitaṁ hatthena vā pādena vā akkantaṁ hatthaṁ vā pādaṁ vā bhecchati lohitaṁ vā uppādessatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.

"Just as, bhikkhus, a rice spike or a barley spike wrongly directed — that it will pierce the hand or foot, or draw blood, when pressed upon by hand or foot: that is not possible.

1.2Taṁ kissa hetu?

What is the reason for that?

1.3Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa.

Because of the wrong direction of the spike, bhikkhus.

1.4Evamevaṁ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu micchāpaṇihitena cittena avijjaṁ bhecchati, vijjaṁ uppādessati, nibbānaṁ sacchikarissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.

In the same way, bhikkhus, that a bhikkhu with a wrongly directed mind [citta] will pierce blindness [avijjā], give rise to knowledge, and realize nibbāna — that is not possible.

1.5Taṁ kissa hetu?

What is the reason for that?

1.6Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, cittassā”ti.

Because of the wrong direction of the mind [citta], bhikkhus."

1.7Paṭhamaṁ.

The first.

1.042

42

1.1“Seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṁ vā yavasūkaṁ vā sammāpaṇihitaṁ hatthena vā pādena vā akkantaṁ hatthaṁ vā pādaṁ vā bhecchati lohitaṁ vā uppādessatīti ṭhānametaṁ vijjati.

"Just as, bhikkhus, a rice spike or a barley spike rightly directed — that it will pierce the hand or foot, or draw blood, when pressed upon by hand or foot: that is possible.

1.2Taṁ kissa hetu?

What is the reason for that?

1.3Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa.

Because of the right direction of the spike, bhikkhus.

1.4Evamevaṁ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu sammāpaṇihitena cittena avijjaṁ bhecchati, vijjaṁ uppādessati, nibbānaṁ sacchikarissatīti ṭhānametaṁ vijjati.

In the same way, bhikkhus, that a bhikkhu with a rightly directed mind [citta] will pierce blindness [avijjā], give rise to knowledge, and realize nibbāna — that is possible.

1.5Taṁ kissa hetu?

What is the reason for that?

1.6Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, cittassā”ti.

Because of the right direction of the mind [citta], bhikkhus."

1.7Dutiyaṁ.

The second.

1.043

43

1.1“Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ paduṭṭhacittaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:

"Here, bhikkhus, I know a certain person with a corrupted mind [citta], having encompassed their mind [citta] with my own mind [citta], thus:

1.2‘imamhi ce ayaṁ samaye puggalo kālaṁ kareyya, yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye’.

'If this person were to die at this very moment, they would be deposited accordingly in hell, as if carried there.'

1.3Taṁ kissa hetu?

What is the reason for that?

1.4Cittaṁ hissa, bhikkhave, paduṭṭhaṁ.

Their mind [citta], bhikkhus, is corrupted.

1.5Cetopadosahetu pana, bhikkhave, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjantī”ti.

It is on account of corruption of mind [citta], bhikkhus, that some beings here, at the breakup of the body after death, are reborn in a state of loss, an unhappy destination, a downfall, in hell."

1.6Tatiyaṁ.

The third.

1.044

44

1.1“Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ pasannacittaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:

"Here, bhikkhus, I know a certain person with a serene mind [citta], having encompassed their mind [citta] with my own mind [citta], thus:

1.2‘imamhi ce ayaṁ samaye puggalo kālaṁ kareyya, yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge’.

'If this person were to die at this very moment, they would be deposited accordingly in heaven, as if carried there.'

1.3Taṁ kissa hetu?

What is the reason for that?

1.4Cittaṁ hissa, bhikkhave, pasannaṁ.

Their mind [citta], bhikkhus, is serene.

1.5Cetopasādahetu pana, bhikkhave, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti.

It is on account of serenity of mind [citta], bhikkhus, that some beings here, at the breakup of the body after death, are reborn in a happy destination, in a heavenly world."

1.6Catutthaṁ.

The fourth.

1.045

45

1.1“Seyyathāpi, bhikkhave, udakarahado āvilo luḷito kalalībhūto tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito na passeyya sippisambukampi sakkharakaṭhalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi.

"Just as, bhikkhus, a lake that is turbid, stirred up, and muddy — a person with good eyesight standing on the bank would not see the oysters and conchs, the pebbles and gravel, or the schools of fish moving about and standing still.

1.2Taṁ kissa hetu?

What is the reason for that?

1.3Āvilattā, bhikkhave, udakassa.

Because of the turbidity of the water, bhikkhus.

1.4Evamevaṁ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu āvilena cittena attatthaṁ vā ñassati paratthaṁ vā ñassati ubhayatthaṁ vā ñassati uttariṁ vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikarissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.

In the same way, bhikkhus, that a bhikkhu with a turbid mind [citta] will know his own welfare, or another's welfare, or the welfare of both, or will realize a distinction in knowledge and vision surpassing the human, worthy of the noble ones — that is not possible.

1.5Taṁ kissa hetu?

What is the reason for that?

1.6Āvilattā, bhikkhave, cittassā”ti.

Because of the turbidity of the mind [citta], bhikkhus."

1.7Pañcamaṁ.

The fifth.

1.046

46

1.1“Seyyathāpi, bhikkhave, udakarahado accho vippasanno anāvilo tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito passeyya sippisambukampi sakkharakaṭhalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi.

"Just as, bhikkhus, a lake that is clear, limpid, and undisturbed — a person with good eyesight standing on the bank would see the oysters and conchs, the pebbles and gravel, and the schools of fish moving about and standing still.

1.2Taṁ kissa hetu?

What is the reason for that?

1.3Anāvilattā, bhikkhave, udakassa.

Because of the clarity of the water, bhikkhus.

1.4Evamevaṁ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu anāvilena cittena attatthaṁ vā ñassati paratthaṁ vā ñassati ubhayatthaṁ vā ñassati uttariṁ vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikarissatīti ṭhānametaṁ vijjati.

In the same way, bhikkhus, that a bhikkhu with an undisturbed mind [citta] will know his own welfare, or another's welfare, or the welfare of both, or will realize a distinction in knowledge and vision surpassing the human, worthy of the noble ones — that is possible.

1.5Taṁ kissa hetu?

What is the reason for that?

1.6Anāvilattā, bhikkhave, cittassā”ti.

Because of the clarity of the mind [citta], bhikkhus."

1.7Chaṭṭhaṁ.

The sixth.

1.047

47

1.1“Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici rukkhajātānaṁ phandano tesaṁ aggamakkhāyati yadidaṁ mudutāya ceva kammaññatāya ca.

"Just as, bhikkhus, among all the various plant species, the phandana creeper is declared to be foremost for its pliancy and workability.

1.2Evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, nāññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ mudu ca hoti kammaññañca yathayidaṁ cittaṁ.

In the same way, bhikkhus, I do not see a single other thing that, when developed and cultivated, becomes as pliant and workable as the mind [citta].

1.3Cittaṁ, bhikkhave, bhāvitaṁ bahulīkataṁ mudu ca hoti kammaññañca hotī”ti.

The mind [citta], bhikkhus, when developed and cultivated, becomes pliant and workable."

1.4Sattamaṁ.

The seventh.

1.048

48

1.1“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ lahuparivattaṁ yathayidaṁ cittaṁ.

"I do not see, bhikkhus, a single other thing that changes as quickly as the mind [citta].

1.2Yāvañcidaṁ, bhikkhave, upamāpi na sukarā yāva lahuparivattaṁ cittan”ti.

It is not easy, bhikkhus, to find even a simile for how quickly the mind [citta] changes."

1.3Aṭṭhamaṁ.

The eighth.

1.049

49

1.1“Pabhassaramidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.

"This mind [citta], bhikkhus, is luminous.

1.2Tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭhan”ti.

Yet it is defiled by adventitious defilements."

1.3Navamaṁ.

The ninth.

1.050

50

1.1“Pabhassaramidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.

"This mind [citta], bhikkhus, is luminous.

1.2Tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamuttan”ti.

And it is freed from adventitious defilements."

1.3Dasamaṁ.

The tenth.

1.4Paṇihitaacchavaggo pañcamo.

The Directed-and-Clear Chapter, the fifth.