MN · mn15
Inference
0.1Majjhima Nikāya 15
The Middle Length Discourses 15
0.2Anumānasutta
Inference
1.1Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard—
1.2ekaṁ samayaṁ āyasmā mahāmoggallāno bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye.
At one time the Venerable Mahāmoggallāna was dwelling among the Bhaggas at Susumāragiri, in Bhesakaḷā’s Deer Park.
1.3Tatra kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi:
There the Venerable Mahāmoggallāna addressed the bhikkhus:
1.4“āvuso bhikkhavo”ti.
“Friends, bhikkhus.”
1.5“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paccassosuṁ.
“Friend,” those bhikkhus replied to the Venerable Mahāmoggallāna.
1.6Āyasmā mahāmoggallāno etadavoca:
The Venerable Mahāmoggallāna said this:
2.1“Pavāreti cepi, āvuso, bhikkhu:
“Even if, friends, a bhikkhu invites criticism:
2.2‘vadantu maṁ āyasmanto, vacanīyomhi āyasmantehī’ti, so ca hoti dubbaco, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato, akkhamo appadakkhiṇaggāhī anusāsaniṁ, atha kho naṁ sabrahmacārī na ceva vattabbaṁ maññanti, na ca anusāsitabbaṁ maññanti, na ca tasmiṁ puggale vissāsaṁ āpajjitabbaṁ maññanti.
‘Let the venerables speak to me; I am one to be spoken to by the venerables,’ yet he is hard to admonish, possessing qualities that make one hard to admonish, impatient, not receiving instruction respectfully, then his companions in the holy life do not think he should be spoken to, do not think he should be instructed, and do not think trust should be placed in that person.
3.1Katame cāvuso, dovacassakaraṇā dhammā?
And what, friends, are the qualities that make one hard to admonish?
3.2Idhāvuso, bhikkhu pāpiccho hoti, pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato.
Here, friends, a bhikkhu has bad desires, having fallen under the sway of bad desires.
3.3Yaṁpāvuso, bhikkhu pāpiccho hoti, pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato—
In that, friends, a bhikkhu has bad desires, having fallen under the sway of bad desires—
3.4ayampi dhammo dovacassakaraṇo.
this too is a quality that makes one hard to admonish.
3.5Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu attukkaṁsako hoti paravambhī.
Again, friends, a bhikkhu is self-exalting, disparaging others.
3.6Yaṁpāvuso, bhikkhu attukkaṁsako hoti paravambhī—
In that, friends, a bhikkhu is self-exalting, disparaging others—
3.7ayampi dhammo dovacassakaraṇo.
this too is a quality that makes one hard to admonish.
3.8Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhābhibhūto.
Again, friends, a bhikkhu is angry, overcome by anger.
3.9Yaṁpāvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhābhibhūto—
In that, friends, a bhikkhu is angry, overcome by anger—
3.10ayampi dhammo dovacassakaraṇo.
this too is a quality that makes one hard to admonish.
3.11Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhahetu upanāhī.
Again, friends, a bhikkhu is angry, and because of anger harbors resentment.
3.12Yaṁpāvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhahetu upanāhī—
In that, friends, a bhikkhu is angry, and because of anger harbors resentment—
3.13ayampi dhammo dovacassakaraṇo.
this too is a quality that makes one hard to admonish.
3.14Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhahetu abhisaṅgī.
Again, friends, a bhikkhu is angry, and because of anger becomes entangled.
3.15Yaṁpāvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhahetu abhisaṅgī—
In that, friends, a bhikkhu is angry, and because of anger becomes entangled—
3.16ayampi dhammo dovacassakaraṇo.
this too is a quality that makes one hard to admonish.
3.17Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā.
Again, friends, a bhikkhu is angry, and under the sway of anger lets speech burst out.
3.18Yaṁpāvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā—
In that, friends, a bhikkhu is angry, and under the sway of anger lets speech burst out—
3.19ayampi dhammo dovacassakaraṇo.
this too is a quality that makes one hard to admonish.
3.20Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena codakaṁ paṭippharati.
Again, friends, when corrected by a corrector, a bhikkhu rebuts the corrector.
3.21Yaṁpāvuso, bhikkhu codito codakena codakaṁ paṭippharati—
In that, friends, when corrected by a corrector, a bhikkhu rebuts the corrector—
3.22ayampi dhammo dovacassakaraṇo.
this too is a quality that makes one hard to admonish.
3.23Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena codakaṁ apasādeti.
Again, friends, when corrected by a corrector, a bhikkhu disparages the corrector.
3.24Yaṁpāvuso, bhikkhu codito codakena codakaṁ apasādeti—
In that, friends, when corrected by a corrector, a bhikkhu disparages the corrector—
3.25ayampi dhammo dovacassakaraṇo.
this too is a quality that makes one hard to admonish.
3.26Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena codakassa paccāropeti.
Again, friends, when corrected by a corrector, a bhikkhu turns it back on the corrector.
3.27Yaṁpāvuso, bhikkhu codito codakena codakassa paccāropeti—
In that, friends, when corrected by a corrector, a bhikkhu turns it back on the corrector—
3.28ayampi dhammo dovacassakaraṇo.
this too is a quality that makes one hard to admonish.
3.29Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena aññenaññaṁ paṭicarati, bahiddhā kathaṁ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
Again, friends, when corrected by a corrector, a bhikkhu shuffles from one point to another, diverts the discussion elsewhere, and displays anger, hostility, and resentment.
3.30Yaṁpāvuso, bhikkhu codito codakena aññenaññaṁ paṭicarati, bahiddhā kathaṁ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti—
In that, friends, when corrected by a corrector, a bhikkhu shuffles from one point to another, diverts the discussion elsewhere, and displays anger, hostility, and resentment—
3.31ayampi dhammo dovacassakaraṇo.
this too is a quality that makes one hard to admonish.
3.32Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena apadāne na sampāyati.
Again, friends, when corrected by a corrector, a bhikkhu does not give an explanation regarding the matter.
3.33Yaṁpāvuso, bhikkhu codito codakena apadāne na sampāyati—
In that, friends, when corrected by a corrector, a bhikkhu does not give an explanation regarding the matter—
3.34ayampi dhammo dovacassakaraṇo.
this too is a quality that makes one hard to admonish.
3.35Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu makkhī hoti paḷāsī.
Again, friends, a bhikkhu is denigrating and insolent.
3.36Yaṁpāvuso, bhikkhu makkhī hoti paḷāsī—
In that, friends, a bhikkhu is denigrating and insolent—
3.37ayampi dhammo dovacassakaraṇo.
this too is a quality that makes one hard to admonish.
3.38Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu issukī hoti maccharī.
Again, friends, a bhikkhu is envious and stingy.
3.39Yaṁpāvuso, bhikkhu issukī hoti maccharī—
In that, friends, a bhikkhu is envious and stingy—
3.40ayampi dhammo dovacassakaraṇo.
this too is a quality that makes one hard to admonish.
3.41Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu saṭho hoti māyāvī.
Again, friends, a bhikkhu is deceitful and crafty.
3.42Yaṁpāvuso, bhikkhu saṭho hoti māyāvī—
In that, friends, a bhikkhu is deceitful and crafty—
3.43ayampi dhammo dovacassakaraṇo.
this too is a quality that makes one hard to admonish.
3.44Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu thaddho hoti atimānī.
Again, friends, a bhikkhu is rigid and arrogant.
3.45Yaṁpāvuso, bhikkhu thaddho hoti atimānī—
In that, friends, a bhikkhu is rigid and arrogant—
3.46ayampi dhammo dovacassakaraṇo.
this too is a quality that makes one hard to admonish.
3.47Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī.
Again, friends, a bhikkhu is attached to his own views, taking hold of them tightly, hard to let them go.
3.48Yaṁpāvuso, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī—
In that, friends, a bhikkhu is attached to his own views, taking hold of them tightly, hard to let them go—
3.49ayampi dhammo dovacassakaraṇo.
this too is a quality that makes one hard to admonish.
3.50Ime vuccantāvuso, dovacassakaraṇā dhammā.
These, friends, are called the qualities that make one hard to admonish.
4.1No cepi, āvuso, bhikkhu pavāreti:
But even if, friends, a bhikkhu does not invite criticism:
4.2‘vadantu maṁ āyasmanto, vacanīyomhi āyasmantehī’ti, so ca hoti suvaco, sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato, khamo padakkhiṇaggāhī anusāsaniṁ, atha kho naṁ sabrahmacārī vattabbañceva maññanti, anusāsitabbañca maññanti, tasmiñca puggale vissāsaṁ āpajjitabbaṁ maññanti.
‘Let the venerables speak to me; I am one to be spoken to by the venerables,’ yet he is easy to admonish, possessing qualities that make one easy to admonish, patient, receiving instruction respectfully, then his companions in the holy life think he should be spoken to, think he should be instructed, and think trust should be placed in that person.
5.1Katame cāvuso, sovacassakaraṇā dhammā?
And what, friends, are the qualities that make one easy to admonish?
5.2Idhāvuso, bhikkhu na pāpiccho hoti, na pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato.
Here, friends, a bhikkhu does not have bad desires, and has not fallen under the sway of bad desires.
5.3Yaṁpāvuso, bhikkhu na pāpiccho hoti na pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato—
In that, friends, a bhikkhu does not have bad desires and has not fallen under the sway of bad desires—
5.4ayampi dhammo sovacassakaraṇo.
this too is a quality that makes one easy to admonish.
5.5Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu anattukkaṁsako hoti aparavambhī.
Again, friends, a bhikkhu is not self-exalting, not disparaging others.
5.6Yaṁpāvuso, bhikkhu anattukkaṁsako hoti aparavambhī—
In that, friends, a bhikkhu is not self-exalting, not disparaging others—
5.7ayampi dhammo sovacassakaraṇo.
this too is a quality that makes one easy to admonish.
5.8Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu na kodhano hoti na kodhābhibhūto.
Again, friends, a bhikkhu is not angry, not overcome by anger.
5.9Yaṁpāvuso, bhikkhu na kodhano hoti na kodhābhibhūto—
In that, friends, a bhikkhu is not angry, not overcome by anger—
5.10ayampi dhammo sovacassakaraṇo.
this too is a quality that makes one easy to admonish.
5.11Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu na kodhano hoti na kodhahetu upanāhī.
Again, friends, a bhikkhu is not angry, not harboring resentment because of anger.
5.12Yaṁpāvuso, bhikkhu na kodhano hoti na kodhahetu upanāhī—
In that, friends, a bhikkhu is not angry, not harboring resentment because of anger—
5.13ayampi dhammo sovacassakaraṇo.
this too is a quality that makes one easy to admonish.
5.14Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu na kodhano hoti na kodhahetu abhisaṅgī.
Again, friends, a bhikkhu is not angry, not becoming entangled because of anger.
5.15Yaṁpāvuso, bhikkhu na kodhano hoti na kodhahetu abhisaṅgī—
In that, friends, a bhikkhu is not angry, not becoming entangled because of anger—
5.16ayampi dhammo sovacassakaraṇo.
this too is a quality that makes one easy to admonish.
5.17Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu na kodhano hoti na kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā.
Again, friends, a bhikkhu is not angry, not letting speech burst out under the sway of anger.
5.18Yaṁpāvuso, bhikkhu na kodhano hoti na kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā—
In that, friends, a bhikkhu is not angry, not letting speech burst out under the sway of anger—
5.19ayampi dhammo sovacassakaraṇo.
this too is a quality that makes one easy to admonish.
5.20Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena codakaṁ nappaṭippharati.
Again, friends, when corrected by a corrector, a bhikkhu does not rebut the corrector.
5.21Yaṁpāvuso, bhikkhu codito codakena codakaṁ nappaṭippharati—
In that, friends, when corrected by a corrector, a bhikkhu does not rebut the corrector—
5.22ayampi dhammo sovacassakaraṇo.
this too is a quality that makes one easy to admonish.
5.23Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena codakaṁ na apasādeti.
Again, friends, when corrected by a corrector, a bhikkhu does not disparage the corrector.
5.24Yaṁpāvuso, bhikkhu codito codakena codakaṁ na apasādeti—
In that, friends, when corrected by a corrector, a bhikkhu does not disparage the corrector—
5.25ayampi dhammo sovacassakaraṇo.
this too is a quality that makes one easy to admonish.
5.26Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena codakassa na paccāropeti.
Again, friends, when corrected by a corrector, a bhikkhu does not turn it back on the corrector.
5.27Yaṁpāvuso, bhikkhu codito codakena codakassa na paccāropeti—
In that, friends, when corrected by a corrector, a bhikkhu does not turn it back on the corrector—
5.28ayampi dhammo sovacassakaraṇo.
this too is a quality that makes one easy to admonish.
5.29Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena na aññenaññaṁ paṭicarati, na bahiddhā kathaṁ apanāmeti, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
Again, friends, when corrected by a corrector, a bhikkhu does not shuffle from one point to another, does not divert the discussion elsewhere, and does not display anger, hostility, and resentment.
5.30Yaṁpāvuso, bhikkhu codito codakena na aññenaññaṁ paṭicarati, na bahiddhā kathaṁ apanāmeti, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti—
In that, friends, when corrected by a corrector, a bhikkhu does not shuffle from one point to another, does not divert the discussion elsewhere, and does not display anger, hostility, and resentment—
5.31ayampi dhammo sovacassakaraṇo.
this too is a quality that makes one easy to admonish.
5.32Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena apadāne sampāyati.
Again, friends, when corrected by a corrector, a bhikkhu does give an explanation regarding the matter.
5.33Yaṁpāvuso, bhikkhu codito codakena apadāne sampāyati—
In that, friends, when corrected by a corrector, a bhikkhu does give an explanation regarding the matter—
5.34ayampi dhammo sovacassakaraṇo.
this too is a quality that makes one easy to admonish.
5.35Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu amakkhī hoti apaḷāsī.
Again, friends, a bhikkhu is not denigrating, not insolent.
5.36Yaṁpāvuso, bhikkhu amakkhī hoti apaḷāsī—
In that, friends, a bhikkhu is not denigrating, not insolent—
5.37ayampi dhammo sovacassakaraṇo.
this too is a quality that makes one easy to admonish.
5.38Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu anissukī hoti amaccharī.
Again, friends, a bhikkhu is not envious, not stingy.
5.39Yaṁpāvuso, bhikkhu anissukī hoti amaccharī—
In that, friends, a bhikkhu is not envious, not stingy—
5.40ayampi dhammo sovacassakaraṇo.
this too is a quality that makes one easy to admonish.
5.41Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu asaṭho hoti amāyāvī.
Again, friends, a bhikkhu is not deceitful, not crafty.
5.42Yaṁpāvuso, bhikkhu asaṭho hoti amāyāvī—
In that, friends, a bhikkhu is not deceitful, not crafty—
5.43ayampi dhammo sovacassakaraṇo.
this too is a quality that makes one easy to admonish.
5.44Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu atthaddho hoti anatimānī.
Again, friends, a bhikkhu is not rigid, not arrogant.
5.45Yaṁpāvuso, bhikkhu atthaddho hoti anatimānī—
In that, friends, a bhikkhu is not rigid, not arrogant—
5.46ayampi dhammo sovacassakaraṇo.
this too is a quality that makes one easy to admonish.
5.47Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu asandiṭṭhiparāmāsī hoti anādhānaggāhī suppaṭinissaggī.
Again, friends, a bhikkhu is not attached to his own views, not taking hold of them tightly, easy to let them go.
5.48Yaṁpāvuso, bhikkhu asandiṭṭhiparāmāsī hoti, anādhānaggāhī suppaṭinissaggī—
In that, friends, a bhikkhu is not attached to his own views, not taking hold of them tightly, easy to let them go—
5.49ayampi dhammo sovacassakaraṇo.
this too is a quality that makes one easy to admonish.
5.50Ime vuccantāvuso, sovacassakaraṇā dhammā.
These, friends, are called the qualities that make one easy to admonish.
6.1Tatrāvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ anuminitabbaṁ:
There, friends, a bhikkhu should infer about himself by himself in this way:
6.2‘yo khvāyaṁ puggalo pāpiccho, pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
‘This person who has bad desires, who has fallen under the sway of bad desires — this person is displeasing and disagreeable to me;
6.3ahañceva kho panassaṁ pāpiccho pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti.
and if I too had bad desires and had fallen under the sway of bad desires, then I too would be displeasing and disagreeable to others.’
6.4Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘na pāpiccho bhavissāmi, na pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
Knowing this, friends, a bhikkhu should arouse this intention in his mind [citta]: ‘I will not have bad desires; I will not fall under the sway of bad desires.’
6.5‘Yo khvāyaṁ puggalo attukkaṁsako paravambhī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
‘This person who is self-exalting, disparaging others — this person is displeasing and disagreeable to me;
6.6ahañceva kho panassaṁ attukkaṁsako paravambhī, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti.
and if I too were self-exalting and disparaging others, then I too would be displeasing and disagreeable to others.’
6.7Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘anattukkaṁsako bhavissāmi aparavambhī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
Knowing this, friends, a bhikkhu should arouse this intention in his mind [citta]: ‘I will not be self-exalting, not disparaging others.’
6.8‘Yo khvāyaṁ puggalo kodhano kodhābhibhūto, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo.
‘This person who is angry, overcome by anger — this person is displeasing and disagreeable to me.
6.9Ahañceva kho panassaṁ kodhano kodhābhibhūto, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti.
And if I too were angry, overcome by anger, then I too would be displeasing and disagreeable to others.’
6.10Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘na kodhano bhavissāmi na kodhābhibhūto’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
Knowing this, friends, a bhikkhu should arouse this intention in his mind [citta]: ‘I will not be angry, not overcome by anger.’
6.11‘Yo khvāyaṁ puggalo kodhano kodhahetu upanāhī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
‘This person who is angry, and because of anger harbors resentment — this person is displeasing and disagreeable to me;
6.12ahañceva kho panassaṁ kodhano kodhahetu upanāhī, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti.
and if I too were angry, and because of anger harbored resentment, then I too would be displeasing and disagreeable to others.’
6.13Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘na kodhano bhavissāmi na kodhahetu upanāhī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
Knowing this, friends, a bhikkhu should arouse this intention in his mind [citta]: ‘I will not be angry, not harboring resentment because of anger.’
6.14‘Yo khvāyaṁ puggalo kodhano kodhahetu abhisaṅgī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
‘This person who is angry, and because of anger becomes entangled — this person is displeasing and disagreeable to me;
6.15ahañceva kho panassaṁ kodhano kodhahetu abhisaṅgī, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti.
and if I too were angry, and because of anger became entangled, then I too would be displeasing and disagreeable to others.’
6.16Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘na kodhano bhavissāmi na kodhahetu abhisaṅgī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
Knowing this, friends, a bhikkhu should arouse this intention in his mind [citta]: ‘I will not be angry, not becoming entangled because of anger.’
6.17‘Yo khvāyaṁ puggalo kodhano kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
‘This person who is angry, and under the sway of anger lets speech burst out — this person is displeasing and disagreeable to me;
6.18ahañceva kho panassaṁ kodhano kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti.
and if I too were angry, and under the sway of anger let speech burst out, then I too would be displeasing and disagreeable to others.’
6.19Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘na kodhano bhavissāmi na kodhasāmantā vācaṁ nicchāressāmī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
Knowing this, friends, a bhikkhu should arouse this intention in his mind [citta]: ‘I will not be angry, and I will not let speech burst out under the sway of anger.’
6.20‘Yo khvāyaṁ puggalo codito codakena codakaṁ paṭippharati, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
‘This person who, when corrected by a corrector, rebuts the corrector — this person is displeasing and disagreeable to me;
6.21ahañceva kho pana codito codakena codakaṁ paṭipphareyyaṁ, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti.
and if, when corrected by a corrector, I too were to rebut the corrector, then I too would be displeasing and disagreeable to others.’
6.22Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘codito codakena codakaṁ nappaṭippharissāmī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
Knowing this, friends, a bhikkhu should arouse this intention in his mind [citta]: ‘When corrected by a corrector, I will not rebut the corrector.’
6.23‘Yo khvāyaṁ puggalo codito codakena codakaṁ apasādeti, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
‘This person who, when corrected by a corrector, disparages the corrector — this person is displeasing and disagreeable to me;
6.24ahañceva kho pana codito codakena codakaṁ apasādeyyaṁ, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti.
and if, when corrected by a corrector, I too were to disparage the corrector, then I too would be displeasing and disagreeable to others.’
6.25Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘codito codakena codakaṁ na apasādessāmī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
Knowing this, friends, a bhikkhu should arouse this intention in his mind [citta]: ‘When corrected by a corrector, I will not disparage the corrector.’
6.26‘Yo khvāyaṁ puggalo codito codakena codakassa paccāropeti, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
‘This person who, when corrected by a corrector, turns it back on the corrector — this person is displeasing and disagreeable to me;
6.27ahañceva kho pana codito codakena codakassa paccāropeyyaṁ, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti.
and if, when corrected by a corrector, I too were to turn it back on the corrector, then I too would be displeasing and disagreeable to others.’
6.28Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘codito codakena codakassa na paccāropessāmī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
Knowing this, friends, a bhikkhu should arouse this intention in his mind [citta]: ‘When corrected by a corrector, I will not turn it back on the corrector.’
6.29‘Yo khvāyaṁ puggalo codito codakena aññenaññaṁ paṭicarati, bahiddhā kathaṁ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
‘This person who, when corrected by a corrector, shuffles from one point to another, diverts the discussion elsewhere, and displays anger, hostility, and resentment — this person is displeasing and disagreeable to me;
6.30ahañceva kho pana codito codakena aññenaññaṁ paṭicareyyaṁ, bahiddhā kathaṁ apanāmeyyaṁ, kopañca dosañca appaccayañca pātukareyyaṁ, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti.
and if, when corrected by a corrector, I too were to shuffle from one point to another, divert the discussion elsewhere, and display anger, hostility, and resentment, then I too would be displeasing and disagreeable to others.’
6.31Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘codito codakena na aññenaññaṁ paṭicarissāmi, na bahiddhā kathaṁ apanāmessāmi, na kopañca dosañca appaccayañca pātukarissāmī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
Knowing this, friends, a bhikkhu should arouse this intention in his mind [citta]: ‘When corrected by a corrector, I will not shuffle from one point to another, I will not divert the discussion elsewhere, and I will not display anger, hostility, and resentment.’
6.32‘Yo khvāyaṁ puggalo codito codakena apadāne na sampāyati, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
‘This person who, when corrected by a corrector, does not give an explanation regarding the matter — this person is displeasing and disagreeable to me;
6.33ahañceva kho pana codito codakena apadāne na sampāyeyyaṁ, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti.
and if, when corrected by a corrector, I too were not to give an explanation regarding the matter, then I too would be displeasing and disagreeable to others.’
6.34Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘codito codakena apadāne sampāyissāmī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
Knowing this, friends, a bhikkhu should arouse this intention in his mind [citta]: ‘When corrected by a corrector, I will give an explanation regarding the matter.’
6.35‘Yo khvāyaṁ puggalo makkhī paḷāsī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
‘This person who is denigrating and insolent — this person is displeasing and disagreeable to me;
6.36ahañceva kho panassaṁ makkhī paḷāsī, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti.
and if I too were denigrating and insolent, then I too would be displeasing and disagreeable to others.’
6.37Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘amakkhī bhavissāmi apaḷāsī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
Knowing this, friends, a bhikkhu should arouse this intention in his mind [citta]: ‘I will not be denigrating, not insolent.’
6.38‘Yo khvāyaṁ puggalo issukī maccharī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
‘This person who is envious and stingy — this person is displeasing and disagreeable to me;
6.39ahañceva kho panassaṁ issukī maccharī, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti.
and if I too were envious and stingy, then I too would be displeasing and disagreeable to others.’
6.40Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘anissukī bhavissāmi amaccharī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
Knowing this, friends, a bhikkhu should arouse this intention in his mind [citta]: ‘I will not be envious, not stingy.’
6.41‘Yo khvāyaṁ puggalo saṭho māyāvī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
‘This person who is deceitful and crafty — this person is displeasing and disagreeable to me;
6.42ahañceva kho panassaṁ saṭho māyāvī, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti.
and if I too were deceitful and crafty, then I too would be displeasing and disagreeable to others.’
6.43Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘asaṭho bhavissāmi amāyāvī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
Knowing this, friends, a bhikkhu should arouse this intention in his mind [citta]: ‘I will not be deceitful, not crafty.’
6.44‘Yo khvāyaṁ puggalo thaddho atimānī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
‘This person who is rigid and arrogant — this person is displeasing and disagreeable to me;
6.45ahañceva kho panassaṁ thaddho atimānī, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti.
and if I too were rigid and arrogant, then I too would be displeasing and disagreeable to others.’
6.46Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘atthaddho bhavissāmi anatimānī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
Knowing this, friends, a bhikkhu should arouse this intention in his mind [citta]: ‘I will not be rigid, not arrogant.’
6.47‘Yo khvāyaṁ puggalo sandiṭṭhiparāmāsī ādhānaggāhī duppaṭinissaggī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
‘This person who is attached to his own views, taking hold of them tightly, hard to let them go — this person is displeasing and disagreeable to me;
6.48ahañceva kho panassaṁ sandiṭṭhiparāmāsī ādhānaggāhī duppaṭinissaggī, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti.
and if I too were attached to my own views, taking hold of them tightly, hard to let them go, then I too would be displeasing and disagreeable to others.’
6.49Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘asandiṭṭhiparāmāsī bhavissāmi anādhānaggāhī suppaṭinissaggī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
Knowing this, friends, a bhikkhu should arouse this intention in his mind [citta]: ‘I will not be attached to my own views, not taking hold of them tightly, easy to let them go.’
7.1Tatrāvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ:
There, friends, a bhikkhu should examine himself by himself in this way:
7.2‘kiṁ nu khomhi pāpiccho, pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato’ti?
‘Am I one with bad desires, fallen under the sway of bad desires?’
7.3Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
If, friends, while examining himself, a bhikkhu knows this:
7.4‘pāpiccho khomhi, pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
‘I do have bad desires, I have fallen under the sway of bad desires,’ then, friends, that bhikkhu should strive for the abandoning of those very bad, unwholesome dhammas.
7.5Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
But if, friends, while examining himself, a bhikkhu knows this:
7.6‘na khomhi pāpiccho, na pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
‘I do not have bad desires, I have not fallen under the sway of bad desires,’ then, friends, that bhikkhu should dwell with that very pīti and gladness, training by day and by night in wholesome dhammas.
7.7Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ:
Again, friends, a bhikkhu should examine himself by himself in this way:
7.8‘kiṁ nu khomhi attukkaṁsako paravambhī’ti?
‘Am I self-exalting, disparaging others?’
7.9Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
If, friends, while examining himself, a bhikkhu knows this:
7.10‘attukkaṁsako khomhi paravambhī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
‘I am self-exalting, disparaging others,’ then, friends, that bhikkhu should strive for the abandoning of those very bad, unwholesome dhammas.
7.11Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
But if, friends, while examining himself, a bhikkhu knows this:
7.12‘anattukkaṁsako khomhi aparavambhī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
‘I am not self-exalting, not disparaging others,’ then, friends, that bhikkhu should dwell with that very pīti and gladness, training by day and by night in wholesome dhammas.
7.13Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ:
Again, friends, a bhikkhu should examine himself by himself in this way:
7.14‘kiṁ nu khomhi kodhano kodhābhibhūto’ti?
‘Am I angry, overcome by anger?’
7.15Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
If, friends, while examining himself, a bhikkhu knows this:
7.16‘kodhano khomhi kodhābhibhūto’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
‘I am angry, overcome by anger,’ then, friends, that bhikkhu should strive for the abandoning of those very bad, unwholesome dhammas.
7.17Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
But if, friends, while examining himself, a bhikkhu knows this:
7.18‘na khomhi kodhano kodhābhibhūto’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
‘I am not angry, not overcome by anger,’ then, friends, that bhikkhu should dwell with that very pīti and gladness, training by day and by night in wholesome dhammas.
7.19Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ:
Again, friends, a bhikkhu should examine himself by himself in this way:
7.20‘kiṁ nu khomhi kodhano kodhahetu upanāhī’ti?
‘Am I angry, harboring resentment because of anger?’
7.21Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti ‘kodhano khomhi kodhahetu upanāhī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
If, friends, while examining himself, a bhikkhu knows this, ‘I am angry, harboring resentment because of anger,’ then, friends, that bhikkhu should strive for the abandoning of those very bad, unwholesome dhammas.
7.22Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti ‘na khomhi kodhano kodhahetu upanāhī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
But if, friends, while examining himself, a bhikkhu knows this, ‘I am not angry, not harboring resentment because of anger,’ then, friends, that bhikkhu should dwell with that very pīti and gladness, training by day and by night in wholesome dhammas.
7.23Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ:
Again, friends, a bhikkhu should examine himself by himself in this way:
7.24‘kiṁ nu khomhi kodhano kodhahetu abhisaṅgī’ti?
‘Am I angry, becoming entangled because of anger?’
7.25Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
If, friends, while examining himself, a bhikkhu knows this:
7.26‘kodhano khomhi kodhahetu abhisaṅgī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
‘I am angry, becoming entangled because of anger,’ then, friends, that bhikkhu should strive for the abandoning of those very bad, unwholesome dhammas.
7.27Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
But if, friends, while examining himself, a bhikkhu knows this:
7.28‘na khomhi kodhano kodhahetu abhisaṅgī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
‘I am not angry, not becoming entangled because of anger,’ then, friends, that bhikkhu should dwell with that very pīti and gladness, training by day and by night in wholesome dhammas.
7.29Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ:
Again, friends, a bhikkhu should examine himself by himself in this way:
7.30‘kiṁ nu khomhi kodhano kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā’ti?
‘Am I angry, letting speech burst out under the sway of anger?’
7.31Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
If, friends, while examining himself, a bhikkhu knows this:
7.32‘kodhano khomhi kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
‘I am angry, letting speech burst out under the sway of anger,’ then, friends, that bhikkhu should strive for the abandoning of those very bad, unwholesome dhammas.
7.33Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
But if, friends, while examining himself, a bhikkhu knows this:
7.34‘na khomhi kodhano kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
‘I am not angry, not letting speech burst out under the sway of anger,’ then, friends, that bhikkhu should dwell with that very pīti and gladness, training by day and by night in wholesome dhammas.
7.35Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ:
Again, friends, a bhikkhu should examine himself by himself in this way:
7.36‘kiṁ nu khomhi codito codakena codakaṁ paṭippharāmī’ti?
‘When corrected by a corrector, do I rebut the corrector?’
7.37Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti ‘codito khomhi codakena codakaṁ paṭippharāmī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
If, friends, while examining himself, a bhikkhu knows this, ‘When corrected by a corrector, I do rebut the corrector,’ then, friends, that bhikkhu should strive for the abandoning of those very bad, unwholesome dhammas.
7.38Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
But if, friends, while examining himself, a bhikkhu knows this:
7.39‘codito khomhi codakena codakaṁ nappaṭippharāmī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
‘When corrected by a corrector, I do not rebut the corrector,’ then, friends, that bhikkhu should dwell with that very pīti and gladness, training by day and by night in wholesome dhammas.
7.40Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ:
Again, friends, a bhikkhu should examine himself by himself in this way:
7.41‘kiṁ nu khomhi codito codakena codakaṁ apasādemī’ti?
‘When corrected by a corrector, do I disparage the corrector?’
7.42Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti ‘codito khomhi codakena codakaṁ apasādemī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
If, friends, while examining himself, a bhikkhu knows this, ‘When corrected by a corrector, I do disparage the corrector,’ then, friends, that bhikkhu should strive for the abandoning of those very bad, unwholesome dhammas.
7.43Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
But if, friends, while examining himself, a bhikkhu knows this:
7.44‘codito khomhi codakena codakaṁ na apasādemī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
‘When corrected by a corrector, I do not disparage the corrector,’ then, friends, that bhikkhu should dwell with that very pīti and gladness, training by day and by night in wholesome dhammas.
7.45Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ:
Again, friends, a bhikkhu should examine himself by himself in this way:
7.46‘kiṁ nu khomhi codito codakena codakassa paccāropemī’ti?
‘When corrected by a corrector, do I turn it back on the corrector?’
7.47Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
If, friends, while examining himself, a bhikkhu knows this:
7.48‘codito khomhi codakena codakassa paccāropemī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
‘When corrected by a corrector, I do turn it back on the corrector,’ then, friends, that bhikkhu should strive for the abandoning of those very bad, unwholesome dhammas.
7.49Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
But if, friends, while examining himself, a bhikkhu knows this:
7.50‘codito khomhi codakena codakassa na paccāropemī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
‘When corrected by a corrector, I do not turn it back on the corrector,’ then, friends, that bhikkhu should dwell with that very pīti and gladness, training by day and by night in wholesome dhammas.
7.51Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ:
Again, friends, a bhikkhu should examine himself by himself in this way:
7.52‘kiṁ nu khomhi codito codakena aññenaññaṁ paṭicarāmi, bahiddhā kathaṁ apanāmemi, kopañca dosañca appaccayañca pātukaromī’ti?
‘When corrected by a corrector, do I shuffle from one point to another, divert the discussion elsewhere, and display anger, hostility, and resentment?’
7.53Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
If, friends, while examining himself, a bhikkhu knows this:
7.54‘codito khomhi codakena aññenaññaṁ paṭicarāmi, bahiddhā kathaṁ apanāmemi, kopañca dosañca appaccayañca pātukaromī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
‘When corrected by a corrector, I do shuffle from one point to another, divert the discussion elsewhere, and display anger, hostility, and resentment,’ then, friends, that bhikkhu should strive for the abandoning of those very bad, unwholesome dhammas.
7.55Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
But if, friends, while examining himself, a bhikkhu knows this:
7.56‘codito khomhi codakena na aññenaññaṁ paṭicarāmi, na bahiddhā kathaṁ apanāmemi, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaromī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
‘When corrected by a corrector, I do not shuffle from one point to another, I do not divert the discussion elsewhere, and I do not display anger, hostility, and resentment,’ then, friends, that bhikkhu should dwell with that very pīti and gladness, training by day and by night in wholesome dhammas.
7.57Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ:
Again, friends, a bhikkhu should examine himself by himself in this way:
7.58‘kiṁ nu khomhi codito codakena apadāne na sampāyāmī’ti?
‘When corrected by a corrector, do I fail to give an explanation regarding the matter?’
7.59Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
If, friends, while examining himself, a bhikkhu knows this:
7.60‘codito khomhi codakena apadāne na sampāyāmī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
‘When corrected by a corrector, I do fail to give an explanation regarding the matter,’ then, friends, that bhikkhu should strive for the abandoning of those very bad, unwholesome dhammas.
7.61Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
But if, friends, while examining himself, a bhikkhu knows this:
7.62‘codito khomhi codakena apadāne sampāyāmī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
‘When corrected by a corrector, I do give an explanation regarding the matter,’ then, friends, that bhikkhu should dwell with that very pīti and gladness, training by day and by night in wholesome dhammas.
7.63Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ:
Again, friends, a bhikkhu should examine himself by himself in this way:
7.64‘kiṁ nu khomhi makkhī paḷāsī’ti?
‘Am I denigrating and insolent?’
7.65Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
If, friends, while examining himself, a bhikkhu knows this:
7.66‘makkhī khomhi paḷāsī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
‘I am denigrating and insolent,’ then, friends, that bhikkhu should strive for the abandoning of those very bad, unwholesome dhammas.
7.67Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
But if, friends, while examining himself, a bhikkhu knows this:
7.68‘amakkhī khomhi apaḷāsī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
‘I am not denigrating, not insolent,’ then, friends, that bhikkhu should dwell with that very pīti and gladness, training by day and by night in wholesome dhammas.
7.69Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ:
Again, friends, a bhikkhu should examine himself by himself in this way:
7.70‘kiṁ nu khomhi issukī maccharī’ti?
‘Am I envious and stingy?’
7.71Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
If, friends, while examining himself, a bhikkhu knows this:
7.72‘issukī khomhi maccharī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
‘I am envious and stingy,’ then, friends, that bhikkhu should strive for the abandoning of those very bad, unwholesome dhammas.
7.73Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
But if, friends, while examining himself, a bhikkhu knows this:
7.74‘anissukī khomhi amaccharī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
‘I am not envious, not stingy,’ then, friends, that bhikkhu should dwell with that very pīti and gladness, training by day and by night in wholesome dhammas.
7.75Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ:
Again, friends, a bhikkhu should examine himself by himself in this way:
7.76‘kiṁ nu khomhi saṭho māyāvī’ti?
‘Am I deceitful and crafty?’
7.77Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
If, friends, while examining himself, a bhikkhu knows this:
7.78‘saṭho khomhi māyāvī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
‘I am deceitful and crafty,’ then, friends, that bhikkhu should strive for the abandoning of those very bad, unwholesome dhammas.
7.79Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
But if, friends, while examining himself, a bhikkhu knows this:
7.80‘asaṭho khomhi amāyāvī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
‘I am not deceitful, not crafty,’ then, friends, that bhikkhu should dwell with that very pīti and gladness, training by day and by night in wholesome dhammas.
7.81Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ:
Again, friends, a bhikkhu should examine himself by himself in this way:
7.82‘kiṁ nu khomhi thaddho atimānī’ti?
‘Am I rigid and arrogant?’
7.83Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
If, friends, while examining himself, a bhikkhu knows this:
7.84‘thaddho khomhi atimānī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
‘I am rigid and arrogant,’ then, friends, that bhikkhu should strive for the abandoning of those very bad, unwholesome dhammas.
7.85Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
But if, friends, while examining himself, a bhikkhu knows this:
7.86‘atthaddho khomhi anatimānī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
‘I am not rigid, not arrogant,’ then, friends, that bhikkhu should dwell with that very pīti and gladness, training by day and by night in wholesome dhammas.
7.87Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ:
Again, friends, a bhikkhu should examine himself by himself in this way:
7.88‘kiṁ nu khomhi sandiṭṭhiparāmāsī ādhānaggāhī duppaṭinissaggī’ti?
‘Am I attached to my own views, taking hold of them tightly, hard to let them go?’
7.89Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
If, friends, while examining himself, a bhikkhu knows this:
7.90‘sandiṭṭhiparāmāsī khomhi ādhānaggāhī duppaṭinissaggī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
‘I am attached to my own views, taking hold of them tightly, hard to let them go,’ then, friends, that bhikkhu should strive for the abandoning of those very bad, unwholesome dhammas.
7.91Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
But if, friends, while examining himself, a bhikkhu knows this:
7.92‘asandiṭṭhiparāmāsī khomhi anādhānaggāhī suppaṭinissaggī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
‘I am not attached to my own views, not taking hold of them tightly, easy to let them go,’ then, friends, that bhikkhu should dwell with that very pīti and gladness, training by day and by night in wholesome dhammas.
8.1Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno sabbepime pāpake akusale dhamme appahīne attani samanupassati, tenāvuso, bhikkhunā sabbesaṁyeva imesaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
If, friends, while examining himself, a bhikkhu sees all these bad, unwholesome dhammas in himself as not abandoned, then, friends, that bhikkhu should strive for the abandoning of all these bad, unwholesome dhammas.
8.2Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno sabbepime pāpake akusale dhamme pahīne attani samanupassati, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ, ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
But if, friends, while examining himself, a bhikkhu sees all these bad, unwholesome dhammas in himself as abandoned, then, friends, that bhikkhu should dwell with that very pīti and gladness, training by day and by night in wholesome dhammas.
8.3Seyyathāpi, āvuso, itthī vā puriso vā, daharo yuvā maṇḍanajātiko, ādāse vā parisuddhe pariyodāte, acche vā udakapatte, sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno, sace tattha passati rajaṁ vā aṅgaṇaṁ vā, tasseva rajassa vā aṅgaṇassa vā pahānāya vāyamati;
Suppose, friends, a woman or a man, young, youthful, fond of adornment, were examining the reflection of their own face in a mirror that was pure and bright, or in a clear bowl of water. If they were to see there dirt or a blemish, they would strive for the removal of that very dirt or blemish.
8.4no ce tattha passati rajaṁ vā aṅgaṇaṁ vā, teneva attamano hoti:
But if they were not to see there dirt or a blemish, they would be pleased for that very reason:
8.5‘lābhā vata me, parisuddhaṁ vata me’ti.
‘It is a gain for me indeed! It is pure indeed for me!’
8.6Evameva kho, āvuso, sace bhikkhu paccavekkhamāno sabbepime pāpake akusale dhamme appahīne attani samanupassati, tenāvuso, bhikkhunā sabbesaṁyeva imesaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
In the same way, friends, if while examining himself a bhikkhu sees all these bad, unwholesome dhammas in himself as not abandoned, then, friends, that bhikkhu should strive for the abandoning of all these bad, unwholesome dhammas.
8.7Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno sabbepime pāpake akusale dhamme pahīne attani samanupassati, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ, ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesū”ti.
But if, friends, while examining himself a bhikkhu sees all these bad, unwholesome dhammas in himself as abandoned, then, friends, that bhikkhu should dwell with that very pīti and gladness, training by day and by night in wholesome dhammas.”
8.8Idamavocāyasmā mahāmoggallāno.
This is what the Venerable Mahāmoggallāna said.
8.9Attamanā te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa bhāsitaṁ abhinandunti.
Satisfied, those bhikkhus delighted in the Venerable Mahāmoggallāna’s words.
8.10Anumānasuttaṁ niṭṭhitaṁ pañcamaṁ.
The fifth: Inference.